老王卖瓜自卖自夸是成语吗-老王卖瓜自卖自夸英语翻译
1.王婆卖瓜卖的什么瓜
2.英语和汉语在词汇方面有哪些差别?
3.王婆卖瓜是什么意思?
4.老王卖瓜的意思
5.歇后语大全及解释
王婆卖瓜卖的什么瓜
王婆卖的其实是胡瓜也就是现在的哈密瓜。
“王婆卖瓜”我们都知道,后面一句就是“自卖自夸”嘛!不过绝大多数人都以为王婆是个老婆婆。错了!
王婆,其实是个男人。他姓王,名字叫王坡,因为他说话絮絮叨叨的,做起事来婆婆妈妈的,人们就送他个外号——王婆。
王婆刚开始售卖胡瓜的时候因无人敢于尝试所以进行了大声的叫卖引导人们购买,后来生意兴隆并得到了皇帝的青睐。
扩展资料:
民间说的多了,就自然形成了一种俗语。
也可以说老李,只要民间说的多,就自然代替老王了
不过老王卖瓜,自卖自夸。现在大家都说得多而已。
语言是变化的,说不定多少年后,大家都有开始讲老马卖瓜,自卖自夸。
“老王卖瓜,自卖自夸”。此乃俗语,其意浅显明白,并无典故出处,也不会用错,只是上世纪的70年代初,用中央文件的形式传达了一封伟大领袖的信,内中把“老王”改成了“王婆”,自此以后,报章杂志出现的,便多是“王婆卖瓜,自卖自夸”了。时至今日,还是“老王”、“王婆”并用。
百度百科:王婆卖瓜
英语和汉语在词汇方面有哪些差别?
(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(a sealed book),怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或""之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政治贩子"含义差不多。
又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
(三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
1、指"处所"、"机构"等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是"消防队"。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指"人"或"物"的词语:French window≠法国窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是"再见"。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有to bristle with anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"goose flesh";汉语中"吹牛"在英语中为"talk horse";汉语中"拦路虎"在英语中为"a lion in the way";汉语中"落汤鸡"在英语中为"a drowning rat";汉语中"害群之马"在英语中为"black sheep";汉语中"胆小如鼠"在英语中为"as timid as a hare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an ass in a lion's skin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"break a fly upon the wheel"。
2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达"Love me, love my dog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中也有相近意思的表达"Talk of the devil, and he'll appear";汉语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达"Among the blind, the one-eyed man is king";汉语中有"鹬蚌相争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
王婆卖瓜是什么意思?
王婆卖瓜的意思是王婆卖瓜,自卖自夸,也就是自己夸自己。
王婆是个男人。他姓王,名字叫王坡,因为他说话絮絮叨叨的,做起事来婆婆妈妈的,人们就送他个外号——王婆。
王婆卖瓜,自卖自夸本身是褒义,告诉人们做生意要会宣传自己的产品,这样才能让别人了解你的产品,才有更多的人来买。
而现在大多数用成贬义,并且有不少误解:
①王婆是个老太婆;
②瓜指的是西瓜。
王婆卖瓜,自卖自夸是典型的民间歇后语(谚语的一种)。为民间的非物质文化遗产,基本成型于明清。但在《昔时贤文》和《增广贤文》里都没找到“王婆卖瓜,自卖自夸”的记载。
“老王卖瓜,自卖自夸”。此乃俗语,其意浅显明白,并无典故出处,也不会用错,只是上世纪的70年代初,用中央文件的形式传达了一封伟大领袖的信,内中把“老王”改成了“王婆”,自此以后,报章杂志出现的,便多是“王婆卖瓜,自卖自夸”了。
时至今日,还是“老王”、“王婆”并用。(以上是《咬文嚼字》杂志的考证)
扩展资料:
王婆卖瓜典故由来
在宋朝时期,有一个叫王坡的青年男子,因为他说话絮絮叨叨,做什么事情来总是婆婆妈妈的,在村子里大家都送他一个外号一一“叫王婆,这王婆的老家在西夏 (现在是新疆和甘肃一带),是农家人,种瓜为生。那一带种出的瓜叫胡瓜,也就是现在种的哈蜜瓜。
在那时候,宋朝边境经常发生战乱,王婆为了避难,就迁到了宋朝都城汴京[现在的开封]。到汴京后,王坡找不到什么像样自已干的工作,于是就重操旧业,就在汉地种起哈密瓜来。
这一住下就是好几年了,都是种瓜为生。王坡慢慢了解到种瓜的技巧了,所以他每年种出来的瓜非常大又香甜可口。然而,由于哈密瓜外表不怎样好看,在加上汉地的人都没有见过这种瓜,尽管这胡瓜比普通的西瓜香甜上很多倍,还是没有人来买他的,一天早出晚回,还是卖不出去几个瓜。
眼看生活就要没了着落,啥密瓜也烂坏在地里。王坡心急如火,干脆切了好几个摆在行人路边,逢人便夸自已的瓜香甜可口,顺便让人免费试吃。“这瓜香甜呀!这瓜香甜呀!大爷您尝尝,大娘您也吃吃,乡村们都来尝尝……”
王坡他向行人滔滔不绝的夸瓜香甜、夸瓜甜之时,刚好遇上宋神宗出宫巡视出来。神宗听见路旁一阵吆喝,唤轿夫停轿下来:“是谁在这里大声吆喝卖瓜?还自卖自夸!?”
王坡见皇上大驾光临,赶紧拿出一块哈密瓜呈给神宗。宋神宗吃了一口,觉得这瓜甘甜清香,当下连连称赞,使问他:“你这瓜这么好,为什么还要吆喝不停呢?”王波说:“这瓜是西夏品,中原人不认识这瓜,不叫就没有人买了。”
皇上听了感慨道:“做买卖还是当夸则夸,像王婆卖瓜自卖自夸,有何不好昵。”皇上的金口一开,不多时,这句话就传遍了黄河南北,直至今天。
百度百科-王婆卖瓜
老王卖瓜的意思
老王卖瓜的意思是比喻自己称赞自己的货色好或本领高强。
老王卖瓜出处于杨啸《大字报》的:“这是我出的大字报呵!那不成了老王卖瓜,自卖自夸了吗?”
老王卖瓜近义词是:王婆卖瓜(形容说话絮絮叨叨的,做起事来婆婆妈妈)。
老王卖瓜反义词是:谦虚谨慎(形容人虚心礼让,小心谨慎)。
用法分析:主谓式;作宾语;含贬义。
1、这不是老王卖瓜,自卖自夸。
2、虽然这么说有些老王卖瓜的意味,不过我的耳朵要是被仔细使用的。
3、哟哟哟,你还真是老王卖瓜,自吹自夸啊!
4、老王卖瓜,自夸了之后,要真的开出来又甜又香,老王才有资格自夸。
5、这要是让外面人听到了,可不是要说自家老王卖瓜自卖自夸?
6、刘立涛得知她这种心态,只说她是老王卖瓜。
7、王鹰撑起身子,衣袖不断的抹着嘴角,所有的傲气在刚刚都被打散,北海很大,北海也很小,平江很大,平江也很小,鹰爷,老王卖瓜罢了。
8、此刻,楚小白的脑海里,浮现出那个看似严肃的中年书生,眉头也舒展了许多,丝毫没有老王卖瓜自卖自夸的觉悟,赞同道:我师父他的确是个真正的高人。
歇后语大全及解释
歇后语大全及解释如下:
1、老王卖瓜——自卖自夸解释夸:夸赞。自己卖的东西自己夸好。比喻为自己吹嘘。比喻自己称赞自己的货色好或本领高强。造句:杨啸《大字报》:“这是我出的大字报呵!那不成了老王卖瓜,自卖自夸了吗?”
2、黄鼠狼给鸡拜年——没安好心解释:指伪装善良,实则包藏祸心。 也作“黄鼠狼给鸡拜年,存心不良”、“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。造句:别轻信了他的好话,爱耍小聪明的他是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心,在动你财产的脑筋。 一向跟小米关系非常不好的小丽,现在居然来给小米送贺卡,真是没安好心。
3、狗撵鸭子——呱呱叫解释:形容极好。指上等的,优良的。既指人的本领,也指货物的质量。造句:他象棋下得呱呱叫。“咱班里表演节目,各个出色,都是刮刮叫,超等第一名的角色。”“这瓶药水,顶刮刮啰!顶刮刮啰!
4、猪鼻子插葱——装相(象)解释:猪的鼻子本来很短,但是非要用葱来加长,假装是大象。所以歇后语利用了谐音,装相就是装模作样的意思。讽刺人的。造句:这件东西让你做成这个样子,你没有真能耐,还逞强真是:猪鼻子插葱——装相。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。