1.趋附的读音趋附的读音是什么

2.?趋炎附势什么意思?出处是哪里?

3.趋炎附势文言文翻译

4.“趋于稳定”的“趋”的读音是什么?

趋附的读音趋附的读音是什么

趋炎附势怎么读-趋炎附势怎么读拼音

趋附的读音是:qūfù。

趋附的拼音是:qūfù。注音是:ㄑㄨㄈㄨ_。结构是:趋(半包围结构)附(左右结构)。

趋附的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:

一、词语解释点此查看计划详细内容

趋附qūfù。(1)迎合依附;趋炎附势。

二、引证解释

⒈趋承依附。引晋干宝《搜神记》卷一:“_孙策_因此激怒,言:‘我为不如吉耶?而先趋附之。’”宋王禹_《送进士郝太冲序》:“进身则默而处,_而言,_恶趋附而好耿直也。”清王韬《择友说》:“趋附势_者,以荣悴为亲疏。”⒉指趋奉依附者。引《新唐书·张廷_传》:“且易之盛时,趋附奔走半天下。”《明史·王徽传》:“迨趋附日众,威权日盛,而祸作矣。”

三、国语词典

趋承附随。

四、网络解释

趋附趋附,指迎合依附;趋炎附势。

关于趋附的近义词

谄谀逢迎夤缘献媚趋奉谄媚巴结趋承讨好奉承

关于趋附的反义词

背离

关于趋附的诗句

寄语热中趋附客群山状趋附群山状趋附

关于趋附的成语

趋利避害蝇趋蚁附画地而趋趋炎附热趋时附势趋炎附势趋权附势去本趋末

关于趋附的词语

去本趋末趋利避害趋炎附势画地而趋附势趋炎附炎趋热趋时附势蝇趋蚁附附骥尾蚁附蝇趋

关于趋附的造句

1、如果凯恩斯主义真是主流的话,必定趋附者众。

2、趋附于这种消费心态,如今的泰国游、韩国游已经变成典型的“负团费游”,即旅行社的报价尚抵不上成本价,只能依靠安排购物、自费项目等找补赚钱。

3、于是在资本追逐人才的同时,人才也开始趋附价值和自我实现。

4、中国会执着地维护其国家利益,但中国走和平发展道路的方向不会改变,绝不趋附于弱肉强食法则。

5、献媚从来不会出自伟大的心灵,而是小人的伎俩,他们卑躬屈膝,把自己尽量的缩小,以便钻进他们趋附的人物的生活核心。巴尔扎克。

点此查看更多关于趋附的详细信息

?趋炎附势什么意思?出处是哪里?

出处:《宋史·李垂传》:「今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎?」

释义:趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。

读音:qū yan fu shi

例句:

1.「趋炎附势」:时尚奢侈品牌须拥抱大众媒体

2.他们也不是趋炎附势或玩弄权术的人。

3.布朗太太是有名的趋炎附势的人。

4.看他那种趋炎附势的样子

5.一些小国家对柏林的发号施令和巴黎的趋炎附势非常反感。

6.可你们嘴里说的却是要我去趋炎附势。

7.媒体名义上是自由的,虽然趋炎附势,而且常被官员骚扰。

8.罗斯福有着出身贵族的自信满满,但却毫无趋炎附势的丑恶嘴脸。

9.一个成了首相热点人选,一个趋炎附势希望取得商业胜利。

10.这个社会有很多趋炎附势的人存在,太虚伪太不知所谓了!

11.我们持久的友谊永远不会需要一位卑鄙的趋炎附势者,尤其是那些背弃民族和国家的人。

12.时间正像一个趋炎附势的主人,对于一个临去的客人不过和他略微握一握手,对于一个新来的客人,却伸开了双臂,飞也似地过去抱住她,欢迎是永远含笑地,告别总是带着叹息。

13.许多公职人员都趋炎附势,他们的工作都是因为过去的赞助;马德利 *** 中的许多人都缺少 *** 部门的工作经验。

14.描述虚情假意、牢骚不满、趋炎附势、对女士礼貌有加、经济窘迫、悲哀的形容词。

15.但他之后明了,那些人都一样--轻佻浮滥、趋炎附势,且舌粲莲花。

趋炎附势文言文翻译

 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。接下来我为你带来趋炎附势文言文翻译,希望你喜欢。

 拼音qū yán fù shì

 典故今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎? ?《宋史·李垂传》

 释义趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。

 用法作谓语、宾语、定语;含贬义

 结构联合式

 近义词曲意逢迎、如蚁附膻

 相反词刚正不阿

 押韵词垂裳而治、未竟之志、拔赵帜易汉帜、孤注一掷、耳红面赤、龙拿虎掷、福无双至、急中生智、出头有日、错落有致、......

 年代古代

 英文to play up to those in power; to be follower of the rich and powerful; to curry favor with influential people; to serve the time

 time-serving

 成语故事宋真宗时馆阁校理李垂上书治理黄河水灾,特著书《导河形胜图》,由于宰相丁谓的阻拦没有得到实施,好心人劝他去拜访丁谓,李垂不但不去巴结,反而抨击他,被贬出京。后来回京,李伯康劝他去拜见新宰相,他说他不会去趋炎附势的

 成语示例所有朋谊及那些趋炎附势的,男男女女,都拥挤望周府来。 ◎清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回

 其它使用

 ◎ 但同时深深感觉到我的四周都是一些趋炎附势,欺压工人的资本家的走狗,非常讨厌,我因言语与地位的关系,既不能与工人接近(即接近,一时也无从启迪他们,因为他们还被压在一班如虎如狼的包工的工头之下,丝毫没有反抗的勇气,与觉悟的表现,)而读书译书又陷在独学无友,孤陋寡闻的状况中,至于为储款出洋计,到处都可就是,正不必守山中,于是决定离开此处。

 ◎ 其中,既有属于敌我对抗性矛盾的"代表性人物",也有属于人民内部矛盾的"趋炎附势者",当然也有"推一推"就过去、"拉一拉"就过来的"帮凶"、"走狗"或"奴才",更有一些说了不少糊涂话做了不少糊涂事的"糊涂人""糊涂官"。

  1。文言翻译的原则是什么?

 直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

 直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

 如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

  2.如何运用文言翻译中的扩充法?

 文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

 单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

 一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。

 二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。

 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。

  3.如何运用文言翻译中的替换法?

 文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。

 比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”。像“家书抵万金”(《春望》),“一男附书至”(《石壕吏》),“撰长书以为贽,辞甚畅达”(《送东阳马生序》),其中的“书”都是这种意义。

 还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在,人人平等,都是一个“我”。

  4.如何运用文言翻译中的保留法?

 语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指:

 第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。

 第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

  5.如何运用文言翻译中的删略法?

 文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。

 需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的`虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词,译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。

  6.如何运用文言翻译中的增补法?

 增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。

 如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的省略句。到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。

 习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。

  7.如何运用文言翻译中的调整法?

 调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。

 如2008年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。

 2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。

 8.如何运用文言翻译中的意译法?

 意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

 具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

 比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。再如,古代把国王或王后说成“山陵崩”,把自己说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

“趋于稳定”的“趋”的读音是什么?

”趋于稳定“的“趋”读音是[qū],意思是归向,情势向着某方面发展。

趋有两个读音,分别是[qū]和[cù]

基本释义如下:

[ qū ]

1.快走。

2.归向,情势向着某方面发展。

3.鹅或蛇伸头咬人。

4.追求,追逐。

[ cù ]

古同“促”,催促;急速。

常见组词:

趋避 [qū bì]

释义:躲避;规避;快走躲开

2.趋附 [qū fù]

释义:迎合依附;趋炎附势

3.趋势 [qū shì]

释义:事物或局势发展的动向

4.趋炎附势 [qū yán fù shì]

释义:指奉承依附有权有势的人?

5.趋之若鹜 [qū zhī ruò wù]

释义:比喻成群的人争相追逐不正当的事物